Okay, the user wants me to translate "most winding" into Hebrew. Let me start by understanding the phrase. "Winding" can mean something that twists or turns a lot, like a path or a road. The word "most" here is an intensifier, so it's like "the most winding" which would be the superlative form.
First, I need to translate "winding" into Hebrew. The verb "to wind" is "להטיל" but that's more like "to cast" or "to throw." Wait, maybe "מפותל" is the adjective form for "winding" or "twisted." Let me check that. Yes, "מפותל" means twisted or winding. So "the most winding" would be "המפותל ביותר" or "המפותל ביותר" depending on the context.
But wait, "most" can also be "הכי" in Hebrew. So "the most winding" could be "הכי מפותל" or "המפותל ביותר." Which one is more natural? "הכי מפותל" might be more colloquial, while "המפותל ביותר" is more formal. Since the user didn't specify the context, I should go with the most direct translation.
Alternatively, maybe "המפותל ביותר" is better because it's the superlative form. Let me confirm. "המפותל ביותר" is the correct form for "the most winding." So the translation would be "המפותל ביותר."
Wait, but the original phrase is "most winding" without an article. In Hebrew, when using the superlative, you usually use "ה" to indicate the definite article. So "the most winding" would be "המפותל ביותר."
I think that's the correct translation. Let me double-check with a dictionary or example sentences. For example, "the most difficult" is "הכי קשה" or "הקשה ביותר." Similarly, "the most winding road" would be "הדרך המפותלת ביותר." So "most winding" as an adjective phrase would be "המפותל ביותר."
Yes, that seems right. So the final translation should be "המפותל ביותר."
המפותל ביותר
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!